[四川国际传播中心] 他在加拿大这场辩论上,反驳“中国威胁论”

四川国际传播中心 | 2022年5月7日

沟通全球,寻找中道,这是王辉耀给自己确立的使命,也与他的人生轨迹紧密相关。

 

 


人物名片 /Profile

王辉耀,男,欧美同学会总会原副会长,中国国际经济合作学会副会长,中国国际人才专业委员会会长,全球化智库(CCG)创始人兼理事长。教授,博士生导师。经济战略、人才发展和政策策略咨询专家。

Dr. Henry Huiyao WANG,

the Founder and President of Center for China and Globalization (CCG);

Vice Chairman of China Association for International Economic Cooperation under the Ministry of Commerce;

Vice Chairman of China Talent Research Society under the Ministry of Human Resources and Social Security;

a Director of Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and China National Committee for Pacific Economic Cooperation, both organizations under the supervision of Ministry of Foreign Affairs;

Vice Chairman of China Public Relations Association;

Professor and Dean of the Institute of Development at Southwestern University of Finance and Economics.

他在加拿大这场辩论上,反驳“中国威胁论”

Retorted “China threat”in Debate, Canada

当王辉耀步入会场时,立刻被从四周涌来的紧张空气挟裹:在场的3000余名观众基本为加拿大和欧洲面孔,大多为政商人士及媒体精英。这大大超出了预想,他原本以为在场观众会以在加拿大的华人为主。

清了清嗓子,他谨慎打量起现场的细节:每一位观众面前都摆放着一个电子投票器,而这将决定这场辩论的胜败。一旁,记者早已端着长枪短炮围绕在辩论台边,辩论稍后将由英国广播公司等西方主流媒体实时直播。

这是2019年5月,时年60岁的王辉耀受邀赴加拿大参加“芒克辩论会”时的场景。作为全球顶级的辩论会,“芒克辩论会”每年都会吸引大批政要前来参加,王辉耀是2019年唯一受邀的中方代表。

全球化智库(CCG)创始人兼理事长、中国欧美同学会原副会长……虽然众多头衔加身,并且有丰富的国际交流经验,王辉耀的内心仍有些忐忑。

当天辩论的议题是“中国是国际自由秩序的威胁吗?”“这显然不是一个友好的议题设置,但这场辩论我们必须据理力争。”在中美贸易摩擦再现波折、中加关系紧张的国际关系劣势下,王辉耀用事实反驳“中国威胁论”,最终赢得了这场长达3小时的关于中国的世界激辩。

沟通全球,寻找中道,这是王辉耀给自己确立的使命,也与他的人生轨迹紧密相关。

“他们眼中的中国, 不是当下的中国”

“What they believed is not the real situation happening in China.”

“中国有句老话叫,‘人外有人,天外有天’。”去看看外面的天,曾是王辉耀的儿时梦想。

As the old Chinese saying goes, outside the sky there’s always another sky. To explore the broader world has been Wang’s childhood dream.

1958年,王辉耀出生于四川成都。小学时,母亲给他买了一本厚厚的中英辞典,这给当时连26个英文字母都不认识的他留下了深刻印象。后来,因父母工作关系,王辉耀得到了许多游览祖国各地的好机会,不断拓展他的视野边界。

Wang Huiyao was born in Chengdu, Sichuan in 1958. It was his first time to access to a new language when his mother bought him a thick Chinese-English dictionary in primary school, which deeply impressed him. And he was given many great opportunities to travel around the country for a broader horizon due to his parents’ business trips.

1972年,尼克松访华。“我们来这儿的一周,是改变世界格局的一周。”收音机这头,王辉耀激动地调大了音量。自那时起,他开始系统地学习英语,他想去见识更大的世界。

In 1972, Nixon went to China to set the seal on a new relationship. “It is the week that changes the world!” Wang turned up the radio in excitement. It was that time when he began to learn English systematically just for an opportunity to see a bigger world.

1977年,王辉耀考上广州外国语学院。毕业后来到北京,入职国家经贸部(现商务部)国际经济合作司。仅仅2年后,王辉耀毅然放弃“铁饭碗”,前往加拿大攻读工商管理研究生。当时“出国”还是一个稀罕事,他硬是靠着在首都图书馆翻阅各个学校的资料,完成了学校申请工作。“我没忘记过,我想去看看外面的世界。”王辉耀说。

He went to Guangdong University of Foreign Studies in 1977, and served as an official with the then Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (now Ministry of Commerce) focused on China’s outbound investment in Beijing after graduation. Two years later, Dr. Wang started to pursue advanced degrees and earn an MBA at University of Windsor, when studying abroad is quite rare at that time. He completed the application process only by limited access to overseas universities information in the capital library of China. “I haven’t forgotten that I want to see the outside world.” Dr. Wang said.

作为当时学校为数不多的中国留学生,王辉耀经历过不少“啼笑皆非”的时刻。“中国有飞机吗?”“中国很穷吗?”……甚至还有西方同学请求:“我能摸摸你吗?你是我见到的第一个中国人!”

As one of the few Chinese students at the time, Wang Huiyao was puzzled by many ludicrous questions, such as “Does China have planes?” and so on.

“他们眼中的中国,不是当下的中国。”种种经历让王辉耀意识到,中国需要更多的国际交流,更多地向国际发声。

“What they believed is not the real situation happening in China.” All these experiences made Dr. Wang realize that China needs more international exchanges and more opportunities to make China’s voice heard.

2008年,王辉耀在北京创办了全球化智库(CCG),经过十多年的发展,目前在国内外已有十余个分支机构和海外代表,拥有全职智库研究和专业人员百余人,致力于全球化、全球治理等领域的研究,成为世界智库百强和联合国授予特别咨商地位的唯一中国智库。

He founded Center for China and Globalization (CCG), China’s leading global non-governmental think tank granted the official special consultative status by the Economic and Social Council of the United Nations (ECOSOC) as a non-governmental organization, in 2008. After over a decade of development, CCG has grown into a significant think tank with global impact that promotes China’s globalization process with more than ten branches and overseas representatives and over 100 full-time researchers and staff engaged in research on globalization, global governance, international economy and trade, international relations and global migration.

把“让世界理解中国”变成人生课题

Enable World to Understand China

“中国一直在遵守《巴黎协定》,美国却退缩了,中国没有逃避责任和义务…..”王辉耀话音刚落,观众席爆发出一阵掌声。

“China has actually committed to the Paris Agreement, US has backed off, China didn’t avoid its responsibilities and duties….” the moment Wang Huiyao had spoken, the audience broke into loud applause.

时间回到2019年的“芒克辩论会”。在3小时的唇枪舌战中,作为反方代表的王辉耀和搭档把中国的支持率提升了两个百分点,不少观众自发上台和他们握手交谈。按照辩论规则,反方获得胜利。

Back to Munk Debate, during the three-hour stimulating debate, Wang Huiyao and his partner, on behalf of the con side, boosted China’s approval rating by two percentage points, and won the debate.

“事实胜于雄辩。”王辉耀说。留学期间,王辉耀常和来自世界各地的学生及老师交流,伴随着对其他国家国情的了解,逐步更加理解中国的选择。例如,年轻时的他曾认为中国庞大的人口是一种负担,但今天看来,得益于人口红利,中国成为了世界最大的生产制造中心、世界第一大出口国,并有望成为世界的创新中心。

“What we are saying is true of we talk about facts.” Wang said. While studying abroad, he often interacted with students and teachers from all over the world, and gradually understood China’s choices as he learned more about the national conditions of other countries. When he was younger, he took China’s huge population as a burden, but gradually knew the fact that China has become the world’s largest manufacturing center, the world’s largest export country and is expected to become the world’s innovation center due to the demographic dividend.

在看过世界后,王辉耀决定把“让世界理解中国”变成自己的人生课题。他认为,面对全世界,不仅要强调中国入世后的成长和贡献,也要讲中国在处理当前世界性问题时的做法和方案,讲述中国为全球化作出的创新性贡献。

After comprehending the national conditions of various countries, Wang aimed to tell Chinese stories to the world, so as to enable the world to understand China. He believed that it is of great significance to highlight China’s growth and the contributions in dealing with current world problems, as well as the efforts to globalization.

去年,全球化智库(CCG)发布新书《我向世界说中国》,并以“中国新叙事”为主题举办研讨会,邀请来自清华大学、人民大学等高校及智库专家学者共同探讨“如何提升中国在国际语境的话语权”、“如何向世界正确传递中国声音”。

Last year, Center for China and Globalization launched a book, Tell Chinese Stories to the World, and held a roundtable discussion on the theme of “New Narratives about China”, which invited experts and scholars from Tsinghua University, Renmin University of China and other universities, as well as Center for China and Globalization to discuss the topics, such as “How to enhance China’s voice in the internationalized context” and “How to express China’s voice.”

“我们应该邀请更多外国人来到中国旅游、学习,并组织更多的国际会议、研讨,或者出版更多英文书籍。”作为四川人,王辉耀每年都会和家人回到成都,逛一逛杜甫草堂或者武侯祠。他认为,四川不仅拥有深厚的历史文化底蕴和大熊猫等外宣名片,并且基础设施完善、生活环境宜人,未来应更加着力于打造属于四川的国际体验赛事或国际交流活动IP,把四川的美好传递给更多的人。

“We should invite more foreigners to China for traveling and studying, and organize more international conferences, seminars, as well as publish more English books.” As a native of Sichuan, Wang Huiyao returns to Chengdu with his family every year, visit Du fu thatched and Wuhou Shrine. He believes that more efforts should be spent to create an international experience event, international exchange event IP, so as to display the brand-new beautiful image of Sichuan, based on its profound historical and cultural heritage, rich natural resources and pleasant living environment.

 

文章选自四川国际传播中心,2022年5月7日